STABAT MATER

Áll a fájdalomnak anyja,
Kín az arcát könnybe vonja,
Úgy siratja szent Fiát.
Gyász a lelkét meggyötörte,
Kín és bánat összetörte,
Tőrnek éle járta át.
Ó mi nagy volt ama drága
Szűzanya szomorúsága,
Egyszülött szent magzatán!
Mennyit sírt és hogy kesergett,
Látván azt a nagy keservet,
Azt a nagy kínt szent Fián.
Ki ne sírna, melyik ember,
Hogyha ennyi gyötrelemben
Látja lankadozni őt?
Ki ne sírna Máriával,
Hogyha látja szent Fiával
Szenvedni a szent szülőt?
Népét hogy megmossa szennytől,
Látta tenger gyötrelemtől
Roskadozni Jézusát.

Látta édes egyszülöttét,
Halálos nagy elepedtét,
Látta, hogy halálra vált.
Szeretetnek szent kútfője,
Add, a fájdalomnak tőre
Járjon át a lelkemen.
Hogy szívemben lángra kelne
Krisztusomnak szent szerelme,
Segíts neki tetszenem.
Esdek, hogy szívembe véssed,
Szűzanyám, nagy szenvedésed
S az Átvertek sebeit.
Gyermekednek, a sebzettnek,
Ki miattam szenvedett meg,
Osszam meg gyötrelmeit.
Add meg kérlek, hogy míg élek,
Együtt sírjak mindig véled
S azzal, ki a fán eped.
A keresztnél véled állni,
Gyászban veled eggyé válni:
Erre űz a szeretet.

Dicső szűze szent szüzeknek,
Hadd ízleljem kelyhedet meg:
Add nekem fájdalmaid:
Add tisztelnem, add viselnem,
S nem felednem: holt Szerelmem,
Krisztusomnak kínjait.
Sebeivel sebesítsen,
Szent mámorba részegítsen
Buzgó vérével Fiad.
Ki érted lángragyúltam, égek
Védj meg engem, drága Szűz te,
Ha az ítélet riad.
A kereszt őrizzen meg,
Krisztus halála óvjon meg,
A kegyelem oltalmazzon meg.
S hogyha testem porba tér meg,
Lelkem akkor a nagy égnek
Dicsőségét lelje meg.
Ámen.

Sík Sándor fordítása

STABAT MATER

Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa,
Dum pendebat Filius.
Cujus animam gementem,
Contristatam et dolentem
Pertransivit gladius.
O quam tristis et afflicta
Fuit illa benedicta
Mater Unigeniti!
Quae moerebat et dolebat
Pia Mater, dum videbat
Nati poenas inclyti.
Quis est homo, qui non fleret,
Matrem Christi si videret
In tanto supplicio?
Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
Dolentem cum Filio?
Pro peccatis suae gentis
Vidit Jesum in tormentis
Et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem Natum
Moriendo desolatum,
Dum emisit spiritum.
Eia Mater, fons amoris,
Me sentire vim doloris
Fac, ut tecum lugeam.
Fac, ut ardeat cor meum,
In amando Christum Deum,
Ut sibi complaceam.
Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
Cordi meo valide.
Tui Nati vulnerati,
Tam dignati pro me pati,
Poenas mecum divide.
Fac me Vere tecum flere,
Crucifixo condolere
Donec ego vixero.
Juxta Crucem tecum stare
Te libenter sociare
In planctu desidero.

Virgo virginum praeclara,
Mihi jam non sis amara,
Fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem
Et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
Cruce hac inebriari,
Ob amorem Filii.
Inflammatus et accensus
Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.
Fac me cruce custodiri
Morte Christi premuniri
Confoveri gratia.
Quando corpus morietur
Fac, ut animae donetur
Paradisi gloria.
Amen.

Jacopone da Todi

VIDEÓhttps://www.youtube.com/watch?v=-QJc0R_md6A

Forrás ~ Internet


TE DEUM LAUDAMUS

Téged, Isten, dicsérünk, téged Úrnak ismérünk,
Téged, örök Atyaisten, mind egész föld áld és tisztel.
Téged, minden szép angyalok, kerubok és szeráfkarok,
Egek és minden hatalmak szüntelenül magasztalnak.

Szent vagy, szent vagy, erősséges szent Isten vagy!

Nagyságoddal telve ég, föld, dicsőséged mindent bétölt.
Téged dicsér, egek Ura, apostolok boldog kara.
Dicséretes nagy próféták súlyos ajka hirdet és áld.
Jeles mártírseregek magasztalnak tégedet.

Vall tégedet világszerte, szentegyházad ezerszerte.
Ó, Atyánk, téged, s mérhetetlen nagy fölséged,
S azt, ki hozzánk tőled jött le, Atya igaz Egyszülöttje,
És áldjuk veled vigasztaló Szentlelkedet.

Krisztus, Isten egyszülöttje, király vagy te mindörökre.
Mentésünkre közénk szálltál, szűzi méhet nem utáltál.
Halál mérgét megtiportad, mennyországot megnyitottad.
Isten jobbján ülsz most széket, Atyádéval egy fölséged.

Onnan leszel eljövendő, mindeneket ítélendő.

Téged azért , Uram, kérünk, mi megváltónk, maradj vélünk!
Szentjeidhez végy fel égbe az örökös dicsőségbe!
Szabadítsd meg, Uram, néped, áldd meg a te örökséged!
Te kormányozd, te vigasztald, mindörökké felmagasztald!

Mindennap dicsérünk téged, szent nevedet áldja néped.
Bűntől e nap őrizz minket, és bocsásd meg vétkeinket!
Irgalmazz, Uram, irgalmazz, híveidhez légy irgalmas!
Kegyes szemed legyen rajtunk, tebenned van bizodalmunk.

Te vagy, Uram, én reményem, ne hagyj soha szégyent érnem!

Sík Sándor fordítása

Videó ~ Te Deum laudamus 

Forrás ~ Internet


 SALVE REGINA

Királynő asszony,
irgalom anyja, köszöntünk,
édesség, élet és reménység, áldunk.
Hozzád kiáltunk
Éva számkivetett népe,
hozzád sírva könnyünk,
sóhajtunk zokogva
e siralom-völgynek mélyén.

Állj te mellénk: Pártfogónk, te védj meg!
Fordítsd reánk irgalmas szemed kegyesen:
hallgass meg minket.
És Jézust, méhed áldott gyümölcsét te
nyújtsd át
nékünk e földi számkivetés végén.
Ó áldott, ó kegyes, ó édes, szép szűz Mária.

Salve, Regína,
mater misericórdiae;
vita, dulcédo et spes nostra, salve.
Ad te clamámus,
éxsules fílii Hevae.
Ad te suspirámus
geméntes et flentes
in hac lacrimárum valle.

Eia ergo, advocáta nostra,
illos tuos misericórdes culos
ad nos convérte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsílium osténde.
O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

VIDEÓ




Ó SZENT ISTVÁN DICSÉRTESSÉL

Ó, Szent István, dicsértessél,
menny- és földön tiszteltessél,
de főképpen nálunk ma,
mint országunk istápja!

Kérünk, mint apostolunkat
és az első királyunkat,
Szent István, nézz mennyből le
a szép magyar népekre!


Sok sánta vette járását,
sok vak nyerte meg látását.
Némák kezdtek szólani,
siketek es hallani.


Kérünk, mint apostolunkat
és az első királyunkat,
Szent István, nézz mennyből le
a szép magyar népedre! 


VIDEÓ

https://www.youtube.com/watch?v=fnyFbsGXFA0

https://www.youtube.com/watch?v=VKRGteu63ng

Forrás


HOL VAGY ISTVÁN KIRÁLY

Hol vagy István király? Téged magyar kíván
gyászos öltözetben, Teelőtted sírván.
Hol vagytok magyarok tündöklő csillaga?
Valahol es vagytok nemzetünk istápja.


Rólad emlékezünk, csordulnak könnyeink,
Búval harmatoznak szomorú mezeink.

Rólad emlékezünk, csordulnak könnyeink,
Búval harmatoznak szomorú mezeink.


Virágos kert vala régen Pannónia,
Kit Te, Szűz Mária híven öntöz vala.

S e kertnek kertésze István király vala,
árva magyaroknak választott ez napra.


Reménységünk Benned van és Máriában,
mi magyar nemzetünk nagy Pátrónájában! Amen.


HOL VAGY ISTVÁN KIRÁLY

Hol vagytok magyarok
Tündöklő csillaga?
Valahol es vagytok
Nemzetünk istápja.


Hol vagy István király?
Téged magyar kíván.
Gyászos öltözetben,
Tejelőtted sírván.


Rólad emlékezvén
Csordulnak könyveink,
Búval harmatoznak
Szomorú mezeink.


Virágos kert vala
Régen Pannonjában,
Kit a Szűz Mária
Híven öntöz vala.


s Ó kertnek kertésze
István király vala.
Árva magyaroknak
Választott ez napja.


Dícsértessél Isten
Te szent országodban,
Hogy új királt adtál
Nékünk Szent Istvánban!


Reménységünk benned
Vagy­ és Máriában,
Mi magyar nemzetünk
Nagy pátrónájában.

 
VIDEÓ

https://www.youtube.com/watch?v=vg44EFKr0xI

Forrás ~ Internet


FLOS CARMÉLI

Kármel éke, jótermő szőlőtő.
Mennynek fénye, szépséges szűzszülő, Nincsen párja.
Szelíd anya, bár férfit nem ismert,
Tengercsillag, a Kármel reménye, Kiváltsága.
Kér a szolga: erősítsd, ha szenved.
Légy gyámola, Jessze gyökerének Kis virága.
Tüskék között liljomot növeszte,
Védelmező! Törékeny értelem Biztonsága.
Mint harcosnak erős fegyverzete,
Vállruhádnak olyan segítsége, Hű oltalma.
Bölcs tanácsot ad tétovázónak,
Jó békét hoz a szembenállónak Okossága.
Édesanyánk, Kármel Nagyasszonya!
Vigyázz reánk, népünk boldogsága, Királynéja!
Menny kapuja, kulcsa öröklétnek,
Végy jó Anya, Magadhoz, az égnek Koronája! Amen.



Flos Carmeli, vitis florigera,
Splendor cæli, virgo puerpera, singularis.
Mater mitis sed viri nescia
Carmelitis esto propitia, stella maris.
Radix Iesse germinans flosculum
Hic adesse me tibi servulum patiaris.
Inter spinas quæ crescis lilium
Serva puras mentes fragilium tutelaris.
Armatura fortis pugnantium
Furunt bella tende præsidium scapularis.
Per incerta prudens consilium
Per adversa iuge solatium largiaris.
Mater dulcis Carmeli domina,
plebem tuam reple lætitia qua bearis.
Paradisi clavis et ianua,
Fac nos duci quo, Mater, gloria coronaris.


Stock Szent Simon, XIII.század

 Dallam: MANUALE sen Rituale Carmelitanum (DESCLÉE, 1931) 456°

 VIDEÓ

Forrás ~ Internet

TOTOS TUUS MARIA!

Totus Tuus Maria!
Gratia plena Duminus Tecum.
Totus Tuus, ora pro nobis Maria! Maria!

 'Egészen a Tiéd, Mária! Kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.
 Egészen a Tiéd, imádkozzál érettünk, Mária! Mária!'

 M. Wittal: Totus Tuus

VIDEÓ


Forrás ~ Internet